Kürzlich veröffentlichte die Renren Films Subtitle Group einen Weibo-Beitrag, in dem sie behauptete, dass das Video zur amerikanischen Talentshow „The Voice“ auf Tudou.com die übersetzten Untertitel plagiiert habe, und löschte die Liste der Übersetzer. Die Untertitelgruppe versuchte einzugreifen, wurde jedoch stattdessen von Tudou.com beschuldigt, die Untertitel illegal übersetzt zu haben. In dieser Angelegenheit geht es um ein rechtliches Problem: Sind die von der Renren Film and Television Subtitle Group übersetzten Untertitel ohne die Übersetzungsgenehmigung des Rechteinhabers des Videos „The Voice of America“ durch das Urheberrecht geschützt? Lassen Sie mich zunächst die sehr interessante, aber etwas verworrene Schlussfolgerung verraten, zu der ich gelangt bin: Obwohl die Untertitelgruppe zuvor keine Übersetzungsgenehmigung eingeholt hatte, kam Tudous Verwendung der Untertitel einer rückwirkenden Anerkennung der Rechtmäßigkeit der Übersetzung gleich. Daher hat die Renren Film and Television Subtitle Group das Recht, von Tudou die Einstellung der Verwendung ihrer Untertitel zu verlangen. Es folgt eine detaillierte Analyse. Bei „Voice of America“ handelt es sich um eine Talentshow und die Videos werden rechtlich als Audio- und Videoaufnahmen eingestuft. Wenn Internetnutzer Englisch üben, wenn sie nichts zu tun haben, ist es sicherlich nicht illegal, es zu übersetzen. Wenn der übersetzte Inhalt jedoch online veröffentlicht wird, ist gemäß Urheberrechtsgesetz die Zustimmung des Urheberrechtsinhabers erforderlich. Die Renren Film and Television Subtitle Group hat zwar eine große Zahl ausländischer Fernsehserien, Fernsehprogramme und Filme übersetzt, es liegen jedoch keine Berichte darüber vor, dass Rechteinhaber ihre Rechte schützen. Warum ist das so? Das Geschäft ist kompliziert. China ist eines der Länder mit der strengsten ideologischen Kontrolle der Welt. Regierungsbeamte legen außerdem großen Wert darauf, den Binnenmarkt und die chinesische Kultur zu schützen. Das Zusammenspiel dieser Faktoren führt dazu, dass ausländische Filme, Fernsehdramen und -programme, die auf den chinesischen Markt gelangen, einen sehr strengen, komplizierten und langwierigen Genehmigungsprozess durchlaufen und viele Werke nicht nach China gelangen können. In diesem Zusammenhang begegnen die Rechteinhaber ausländischer Filme, Fernsehserien und -programme Raubkopien von Videos und den dazugehörigen Untertiteln im chinesischen Internet mit einer eher widersprüchlichen und hilflosen Haltung. Der Schutz der Rechte kostet Geld und Mühe, doch wenn nur eine kleine Zahl von Werken legal nach China gelangen kann, dann wird ein rigoroses Vorgehen gegen Raubkopien von Videos und den dazugehörigen Untertiteln im großen Stil den eigenen kommerziellen Interessen nicht dienlich sein. Im Gegenteil: Durch die Verbreitung dieser Programme in Form von Raubkopien kann die staatliche Zensur umgangen und der Markt für legale Programme geöffnet werden. Auch aus geschäftlicher Sicht ist dies eine sehr realistische Wahl. Darüber hinaus liegt die Initiative gesetzlich beim Rechteinhaber: Die Übersetzung der Untertitel für „The Voice of America“ durch die Untertitelgruppe ist eigentlich ein kreativer Akt, und in den Übersetzungsergebnissen steckt die kreative Arbeit der Mitglieder der Untertitelgruppe. Da jedoch vor der Übersetzung keine Genehmigung des Rechteinhabers eingeholt wurde, besteht für diese übersetzten Untertitel nur theoretisch die Möglichkeit, in die im Urheberrechtsgesetz festgelegte Werkkategorie zu fallen. Ob sie tatsächlich Rechtsschutz erlangen können, hängt von der Haltung des Rechteinhabers des Werks ab. Hier gilt die Theorie des schwebenden Vertrags, die im Vertragsrecht meines Landes festgelegt ist. Das heißt, dass die übersetzten Untertitel zwar vor der Übersetzung nicht die Erlaubnis des Rechteinhabers der Voice of America-Werke eingeholt haben, diese übersetzten Untertitel jedoch autorisiert sind und als legale Werke betrachtet werden sollten, wenn der Rechteinhaber sie nachträglich genehmigt. Andernfalls unterliegen die übersetzten Inhalte nicht dem Urheberrechtsgesetz. Ohne Genehmigung des Rechteinhabers befinden sich Untertitel, die ohne Genehmigung übersetzt wurden, in einem Status der schwebenden Wirksamkeit, der weder illegal noch legal ist. Basierend auf der vorherigen Analyse ergibt sich eine interessante Schlussfolgerung: Andere Websites, die die von der Renren Subtitles Group übersetzten Untertitel von „The Voice of America“ verwenden, benötigen nicht unbedingt die Genehmigung des Übersetzers, da noch nicht geklärt ist, ob diese Untertitel gesetzlich geschützt sind. Tudou.com muss jedoch eine Genehmigung einholen. Als rechtmäßiger Importeur der Videos des Programms „Voice of America“ hat Tudou.com selbstverständlich das Recht, die Werke selbst oder durch Dritte zu übersetzen. Daher haben sie die übersetzten Untertitel der Renren Subtitles Group in die Videos eingebettet, was rechtlich als Anerkennung der Rechtmäßigkeit des Übersetzungsverhaltens der Untertitelgruppe als Rechteinhaber angesehen werden sollte. Daher hat sich der Rechtsstatus der Untertitel seit der Verwendung durch Tudou.com von „bis zur Wirksamkeit“ zu „ein durch das Urheberrecht geschütztes Werk“ geändert. Als Inhaber des Urheberrechts an dem übersetzten Werk hat die Renren Film and Television Subtitle Group derzeit sicherlich das Recht, von jedem, einschließlich Tudou.com, zu verlangen, das Werk nicht ohne Genehmigung zu verwenden. Dem Inhalt des Weibo-Posts nach zu urteilen, sind die Ansprüche von Renren Video nicht hoch. Es muss lediglich Tudou gutgeschrieben werden. Die Angelegenheit sollte nicht vor Gericht gehen. Abschließend möchte ich sagen, dass ich noch nie zuvor mit Tudou.com oder der Renren Subtitles Group zusammengearbeitet habe, sodass dieser Artikel keinen Interessenkonflikt mit sich bringt. Die Analyse in diesem Artikel stellt eine rein persönliche Meinung dar und ist möglicherweise nicht korrekt. Ich freue mich über Ihre Kritik und Korrektur. In letzter Zeit gab es weniger Aktualisierungen und der letzte Blog wurde vor mehr als zwei Monaten fertiggestellt. Der Grund ist, dass ich mit meiner juristischen Arbeit beschäftigt bin und keine Zeit habe, Artikel zu schreiben. Ich möchte mich bei allen Freunden entschuldigen, die meinem Blog folgen. Als Gewinner des Qingyun-Plans von Toutiao und des Bai+-Plans von Baijiahao, des Baidu-Digitalautors des Jahres 2019, des beliebtesten Autors von Baijiahao im Technologiebereich, des Sogou-Autors für Technologie und Kultur 2019 und des einflussreichsten Schöpfers des Baijiahao-Vierteljahrs 2021 hat er viele Auszeichnungen gewonnen, darunter den Sohu Best Industry Media Person 2013, den dritten Platz beim China New Media Entrepreneurship Competition Beijing 2015, den Guangmang Experience Award 2015, den dritten Platz im Finale des China New Media Entrepreneurship Competition 2015 und den Baidu Dynamic Annual Powerful Celebrity 2018. |
<<: Ausländische Medien bewerten Windows 10: Scheinbar kompromissbereit, aber tatsächlich ehrgeizig
>>: Von der "Klebstoffabgabetür" bis hin zu Xiaomis wahrem "Triathlon"
In letzter Zeit scheint Bruder Rong besonders ger...
Jeder, der Fahrrad fahren kann, muss doch schon e...
Vielleicht haben Sie den Hund auf dem Bild unten ...
Da die Menschen in der modernen Gesellschaft imme...
Jeder möchte einen gesunden Körper haben und möch...
Muskeln zu haben ist etwas, worauf Männer stolz s...
Kommunikation, Diskussion, Debatte, Meinungsäußer...
Während der Frühlings-Tagundnachtgleiche ist es a...
Nachdem in den 1950er Jahren das „Fermi-Paradoxon...
Es ist am besten, die Methoden des explosiven Kra...
Laut einem am 4. Mai von der Gesundheitskommissio...
Viele Menschen gehen gerne zum Angeln oder Reisen...
In den fast 60 Jahren seit der Erfindung des Fern...
Mit zunehmendem Alter lassen verschiedene Funktio...