Zu den erforderlichen Fähigkeiten eines Redakteurs für neue Medien gehören Tippen, Fotobearbeitung, Witze erzählen usw. Man kann sagen, dass Sie unzählige Talente in sich vereinen. Doch vor Kurzem habe ich festgestellt, dass ich noch immer ein großes Defizit habe: Englisch. Nachdem ich aus meinen Fehlern gelernt hatte, wurde mir klar, dass es unmöglich ist, Englisch schnell auf Meisterniveau zu erlernen. Daher entschied ich mich für ein Übersetzungstool, das mir dabei helfen sollte, dieses Hindernis auf dem Weg zum Schreiben zu überwinden. Deshalb habe ich beschlossen, die vier Übersetzungstools zu vergleichen: Google Translate, Baidu Translate, Sogou Translate und 360 Translate. Werfen wir zunächst einen Blick auf die Hauptschnittstelle jedes Unternehmens. Als Mensch, der Wert auf sein Aussehen legt, lege ich nach wie vor großen Wert auf den ersten Eindruck. Sogous Seite sieht folgendermaßen aus: Mir gefällt diese grüne Farbe ursprünglich sehr gut, sie ist optisch ansprechend, aber die seltsame Push-Benachrichtigung darunter ist wirklich nervig. Die 360-Übersetzungsseite sieht folgendermaßen aus: Man kann sagen, es ist ganz einfach. Lassen Sie uns ohne weitere Umschweife mit dem Übersetzen beginnen. Für mich, der es nicht zu kompliziert mag, sind Einfachheit und Klarheit angenehmer, daher stimme ich vorerst dafür. Die Hauptseite von Baidu sieht folgendermaßen aus: Es ist auch ganz einfach. Bei den folgenden Push-Benachrichtigungen handelt es sich um relativ praktische Artikel, die sich gut für Leute eignen, die Englisch lernen möchten. Es fühlt sich ziemlich gut an! Google verwendet Blau als Hauptfarbe: Die Hauptschnittstelle von Google kann als einfach und elegant beschrieben werden. Den Schnittstellen der verschiedenen Unternehmen nach zu urteilen, sind sie alle sehr gut. Allerdings ist Sogou Translation aufgrund seiner unübersichtlichen Push-Benachrichtigungen etwas schlechter. Sogou hat dieses Mal verloren. Die Qualität eines Übersetzungstools hängt jedoch immer noch von der Genauigkeit der konvertierten Sprache ab. Ich schreibe über alle möglichen Themen und habe mich daher entschlossen, verschiedene Wortarten auszuprobieren. Mein Hauptfach ist Informatik. Wie kann ich mit diesem tiefgründigen und geheimnisvollen Hauptfach nicht angeben? Also habe ich mir zum Testen ein Thema ausgesucht, das mich früher einmal gequält hat: „Mikrocomputerprinzipien und Schnittstellentechnologie“. Sogous Übersetzung lautet wie folgt. Es scheint relativ korrekt zu sein, achtet jedoch nicht auf die Groß- und Kleinschreibung der Wörter. Der Inhalt der 360-Übersetzung ist derselbe wie bei Sogou und auch Details wie Groß- und Kleinschreibung werden berücksichtigt. Die Übersetzung von Baidu ist so willkürlich, dass es unerträglich ist, sie anzusehen. Google „kollidiert“ mit Sogou. Die beiden Unternehmen haben nicht nur den gleichen Inhalt, sondern auch die gleiche Angewohnheit, nicht zwischen Groß- und Kleinbuchstaben zu unterscheiden. Ich denke, bei dieser Art von akademischem Semester ist die inhaltliche Genauigkeit ein Aspekt, wichtiger ist jedoch, auf die Schreibgewohnheiten zu achten. Details entscheiden über Erfolg oder Misserfolg. In dieser Runde wurde Baidu vollständig besiegt und 360 Translation gewann. Nachdem wir über mein Hauptfach gesprochen haben, werfen wir einen Blick auf mein Lieblingsbuch „Water Margin“. Sogou übersetzt es als „Wasserrand“: Obwohl ein Glossar vorhanden ist, ist diese Übersetzung noch lange nicht zufriedenstellend. Werfen wir einen Blick auf die 360-Grad-Übersetzungsversion: „All Men Are Brothers, eine populäre Erzählung von Shi Nai'an“ bedeutet „Alle Menschen auf der ganzen Welt sind Brüder“, wobei es sich eher um ein Zitat aus der Übersetzung der amerikanischen Schriftstellerin Pearl S. Buck handelt als um eine direkte Übersetzung auf Grundlage des wörtlichen Inhalts. Werfen wir einen Blick auf die Übersetzung von Baidu, die mit der Übersetzung von Sogou identisch ist, aber zusätzlich eine Wörterbuchdefinition enthält. Bei Google ist es dasselbe wie oben, aber es scheint schlechter zu sein als Sogou und Baidu, und es gibt keine Erklärung: Persönlich denke ich, dass „Alle Menschen auf der Welt sind Brüder“ die Essenz von „Water Margin“ einfängt. Ich würde 360 Translation auf jeden Fall meine Stimme geben. Sogou und Baidu sind wie Schüler, die ihre Hausaufgaben nicht gut machen. Sie kennen die Antwort, schreiben sie aber trotzdem nachlässig. Google ist in dieser Hinsicht das Schlimmste. Wir haben die vier großen Klassiker erwähnt, und natürlich dürfen wir die bekannten antiken Gedichte nicht vergessen. Schauen wir uns an, wie verschiedene Autoren die Zeile „Der Frühlingsschlaf spürt die Morgendämmerung nicht“ übersetzen, die wir schon vor der Schule auswendig gelernt haben. Schauen wir uns zunächst die Übersetzung in Sogou an: „Frühlingsschläfchen, ohne die Morgendämmerung zu bemerken.“ Ich vermutete, dass es ungefähr diese Idee war, aber ich habe die Bedeutung des alten Gedichts nicht vollständig zum Ausdruck gebracht. Mehr als 70 Punkte schaffe ich nicht! Die Übersetzung von 360 lautet: Im Frühling schläft man und wacht auf und stellt fest, dass es bereits Tag ist. Der Satzbau und die Bedeutung des Gedichts kommen dem Originalgedicht sehr nahe und die Stimmung eines Frühlingsschläfchens wird sehr gut zum Ausdruck gebracht, sodass es mit 90 Punkten bewertet werden kann. Als nächstes schauen wir uns Baidus Übersetzung an: „Schlafloser Frühling“. „Schlafloser Frühling“? Willst du mich verarschen? Und was zum Teufel ist das für eine Anzeige unten? Bei Google ist es sogar noch einfacher: Einmal „schlaflos“ und schon ist es erledigt. Nun, es scheint, dass ich von verschiedenen Übersetzungstools nicht zu viel verlangen kann, um alte Gedichte perfekt zu übersetzen. Schließlich ist es nicht einfach, es in die Umgangssprache zu übersetzen. Sogou zeigte dieses Mal eine gute Leistung und 360 war sogar noch besser. Da die alte Poesie zu tiefgründig ist, habe ich das bodenständige Internet-Schlagwort „求锤得锤“ gewählt. Ist das nicht überraschend? Schauen wir uns zunächst Sogous Übersetzung an: Auch diese Übersetzung bereitet große Kopfschmerzen! 360 bedeutet wörtlich übersetzt „Hammer! Hammer!“ Rufen Sie nach einem Hammer? Sind Sie wirklich nicht hier, um die Leute zum Lachen zu bringen? Das Gleiche gilt für Baidu. Wir können den Ruf nach Hammer durch den Bildschirm spüren. Schauen wir uns abschließend Google an. Es ist dasselbe wie Sogou. Vergiss es, diese Welle von „Hämmeranfragen“ hat mir wirklich einen Haufen Hämmer eingebracht und alle vier Artefakte wurden zerstört. Was für eine Überraschung. Was für eine Überraschung. Nach dem Vergleich der Hauptschnittstelle, der Fachbegriffe, der Buchtitel, der alten Gedichte und der Internetbegriffe bin ich der Meinung, dass jedes seine eigenen Stärken hat. Wenn es jedoch um die Übersetzung einiger Internet-Schlagwörter geht, die in der alltäglichen Literatur häufig verwendet werden, bevorzuge ich 360 Translation. Welches Übersetzungstool bevorzugen Ihre Leser? Als Gewinner des Qingyun-Plans von Toutiao und des Bai+-Plans von Baijiahao, des Baidu-Digitalautors des Jahres 2019, des beliebtesten Autors von Baijiahao im Technologiebereich, des Sogou-Autors für Technologie und Kultur 2019 und des einflussreichsten Schöpfers des Baijiahao-Vierteljahrs 2021 hat er viele Auszeichnungen gewonnen, darunter den Sohu Best Industry Media Person 2013, den dritten Platz beim China New Media Entrepreneurship Competition Beijing 2015, den Guangmang Experience Award 2015, den dritten Platz im Finale des China New Media Entrepreneurship Competition 2015 und den Baidu Dynamic Annual Powerful Celebrity 2018. |
>>: Xiaomi Mi 8 SE-Test: Das vielleicht preiswerteste Quasi-Flaggschiff
Viele Schüler verspüren nach mehreren Sportstunde...
Heutzutage sind die Menschen mit ihrer Arbeit bes...
Die Entwicklung der Zeit hat weltbewegende Veränd...
In den letzten zwei Tagen haben China Unicom und C...
Am 17. Mai 2023 ist der 19. „Welt-Hypertonie-Tag“...
Yaya geht zurück nach China! Mit besonderer Vorsi...
Zweifellos war 2015 ein relativ ruhiges Jahr für ...
Mit dem nahenden Frühlingsfest und der Optimierun...
Über den Frühling zu sprechen, macht die Menschen...
Produziert von: Science Popularization China Auto...
Kürzlich im Bezirk Qingpu, Shanghai Bevor ein Mit...
Vor Kurzem haben Hankook Tire und seine Holdingge...
Das chinesische Büro für bemannte Raumfahrttechni...
Raumfahrzeuge werden extremen Temperaturen ausges...
Gutachter dieses Artikels: Xu Qibin, stellvertret...