Übersetzungsmeister: Wo Leidenschaft ist, gibt es eine Untertitelgruppe

Übersetzungsmeister: Wo Leidenschaft ist, gibt es eine Untertitelgruppe

„Die Ära, in der Sagittarius.com nötig war, ist vorbei.“ In dieser Abschiedsrede mit dem Titel „Abgeben, Aufgeben und Gehen“ erwähnte Shen Sheng nicht viele externe Faktoren, aber die Beschreibung „der Ära“ machte diesen Abschied dennoch voller Traurigkeit.

Die Abschiedsrede fand im Internet weite Verbreitung. Einige Untertitelungsgruppen haben nacheinander ihre Schließung angekündigt und im Internet wurden Stimmen laut, die sagten, dass „die Ära der Untertitelungsgruppen für amerikanische Dramen zu Ende sei“.

Den meisten Fans britischer und amerikanischer Dramen helfen Untertitelgruppen dabei, die Sprachbarriere bei ausländischen Dramen zu überwinden. Diese emotionale Abhängigkeit hat die mitfühlende Interpretation der Fans hinsichtlich der Situation, mit der die Untertitelgruppe heute konfrontiert ist, verstärkt.

„Untertitelgruppen wird es noch eine Zeit lang geben“, sagt Guan Xin, ein bekannter Untertitelproduzent. Im Gegensatz zur Meinung der meisten Drama-Fans und Internetnutzer glaubt Guan Xin, dass es eine Untertitelgruppe geben wird, solange es Leidenschaft gibt. Diese Ansicht findet auch in der Untertitelungsszene breite Unterstützung.

In den vergangenen dreizehn Jahren gelang der Subtitle-Gruppe ein Gegenangriff von der Basis in den Mainstream und sie erlebte beste Zeiten. Da in China immer mehr original britische und amerikanische Dramen auf den Markt kommen, wird das Urheberrecht für alle immer wichtiger, von den Urheberrechtsaufsichtsbehörden bis hin zu Video-Websites, die Urheberrechte besitzen. Für Untertitelungsgruppen bedeutet diese Ära des Wandels sowohl Zusammenarbeit als auch den ständigen Druck des Urheberrechts.

Dreizehn Jahre Höhen und Tiefen

Seit ihrem Aufkommen im Jahr 2001 hat die Subtitle-Gruppe eine etwa dreizehnjährige Entwicklung durchlaufen. Zu Beginn des 21. Jahrhunderts erfreuten sich amerikanische Fernsehserien im Land gerade zunehmender Beliebtheit und einige Fans der Serien versammelten sich in Online-Foren. Neben dem gemeinsamen Diskutieren und Austauschen von Ideen entstehen Untertitelgruppen auch aus Leidenschaft.

Ab 2002 versammelten sich auch Fans der amerikanischen Fernsehserie „Friends“ und gründeten über das Internet das „F6 Forum“, den Vorläufer der Untertitel amerikanischer Fernsehserien, und gründeten daraus die F6 Subtitle Group. Später entwickelten sich die Untertitelgruppen allmählich durch Arbeitsteilung und Zusammenarbeit, und es entstanden die TLF Subtitle Group, YYeTs (2007 umbenannt in „Renren Film and Television“), „Garden of Eden“ und später die Fengruan Subtitle Group und „Broken Bear“ Subtitle Group, Youyouniao, Holy City Home, Feiniao Yingyuan und andere Untertitelgruppen.

Zwischen 2003 und 2004 beschleunigten der Aufstieg des BitTorrent-Forums (kurz: BT-Forum), die Erhöhung der Netzwerkbandbreite und die weite Verbreitung von P2P-Software das Wachstum der Untertitelgruppen weiter. Im Jahr 2006 eroberte die amerikanische Fernsehserie „Prison Break“ das heimische Internet und unzählige Fans amerikanischer Fernsehserien verfolgten die Show.

Der durch „Prison Break“ ausgelöste Kino-Hype in China erregte auch die Aufmerksamkeit der amerikanischen „New York Times“. Ein Bericht mit dem Titel „Chinesische Untertitelgruppe durchbricht kulturelle Barrieren“ konzentriert sich auf „Tai Di“, den Leiter der inländischen Untertitelgruppe Fengruan.

Seitdem schenken Mainstream-Medien wie China Central Television, der staatliche Fernsehsender, den einheimischen Untertitelgruppen erneut Aufmerksamkeit. Auch einige namhafte inländische Zeitungen und Medien haben die Untertitelgruppe interviewt. Die „mysteriösen“ Untertitelgruppen tauchten allmählich im Kontext der Mainstream-Kultur auf und dieses Phänomen wird auch als Blütezeit der chinesischen Untertitelgruppen angesehen.

In dieser Zeit hat sich Sagittarius.com von einem Forum, in dem eine kleine Anzahl von Internetnutzern spontan Untertitel sammelte und hochlud, zu einer Plattform für den Austausch und die gemeinsame Nutzung von Untertiteln entwickelt. In den letzten dreizehn Jahren hat die Untertitelgruppe einen Gegenangriff von der Basis in den Mainstream geschafft, war dabei aber auch oft in „Kontroversen“ verwickelt. Am 4. Dezember 2009 wurden mehr als 530 audiovisuelle Websites, darunter BTChina (BT China Alliance), von der staatlichen Verwaltung für Radio, Film und Fernsehen wegen des Betriebs ohne Lizenz geschlossen.

In der zweiten Hälfte des Jahres 2010 wurde der Server von Renren Yingshi aufgrund mutmaßlicher Urheberrechtsprobleme von den zuständigen Behörden beschlagnahmt. Mit Spenden von Internetnutzern konnte der Website-Server erneut gekauft und einen Monat später vollständig wiederhergestellt werden. Im April dieses Jahres, kurz vor dem Welttag des geistigen Eigentums, wurde Renren Video erneut geschlossen. Am 27. Oktober dieses Jahres wurde Renren Video von der Motion Picture Association of America namentlich genannt und in einen weltweiten Untersuchungsbericht zur audiovisuellen Piraterie aufgenommen.

Das goldene Zeitalter der Untertitelgruppen

Der bekannte Untertitelerfinder Guan Xin begann zwischen 2003 und 2004 damit, Untertitel für amerikanische Fernsehserien zu übersetzen. Damals studierte Guan Xin noch Russisch, war jedoch besessen davon, Englisch zu lernen und investierte den Großteil seiner Energie in die englische Sprache. Über das Internet gründete er mit mehreren Fans amerikanischer Dramen eine Untertitelgruppe und begann, sich an der Übersetzung von Untertiteln zu versuchen.

Damals war das Hoch- und Herunterladen noch nicht so schnell wie heute. Ich lud zwei Folgen einer amerikanischen Fernsehserie herunter und ließ sie nachts laufen (Anmerkung: Bezieht sich auf die Download-Software auf meinem Computer, die den Download-Status aufrechterhält). Als ich morgens aufwachte, um sie anzusehen, war der Download nicht korrekt. Also ging ich zum Unterricht und kam mittags nach dem Unterricht zurück, um sie mir noch einmal anzusehen. Guan Xin erinnerte sich, dass die Übersetzungseffizienz der Untertitelgruppe damals nicht so hoch war wie heute. Nach dem Herunterladen des Originalfilms ist Guan Xin oft dafür verantwortlich, ihn Wort für Wort anzuhören und zu übersetzen, das Manuskript zu schreiben und es dann anderen Mitgliedern der Untertitelgruppe zur schriftlichen Übersetzung und Untertitelerstellung zu geben. Geben Sie es schließlich einem Klassenkameraden zu Hause mit einer guten Internetgeschwindigkeit, damit er es ins Internet hochladen kann.

Als die amerikanische Fernsehserie Prison Break ihren Höhepunkt erreichte, habe ich die Serie übersetzt. Ich ging in ein Kino in Guangdong, um mir den Film anzusehen. Vor Beginn der Vorstellung unterhielten sich die Zuschauer in der ersten Reihe über Prison Break. Ich ging zu ihnen und erzählte ihnen, dass ich die Serie übersetzt hatte. Sie konnten es nicht glauben. Nach dem Film luden sie mich sogar zum Essen ein. Der leitende Untertitelproduzent „Minority“ erzählte Tencent Technology von seinen Erfahrungen. Seit 2005 hat dieser Untertitelproduzent fast alle der beliebtesten amerikanischen Fernsehserien aus verschiedenen Epochen übersetzt. Sein Online-Name erscheint im Vorspann amerikanischer Fernsehserien und unzählige Fans kennen ihn. Seiner Meinung nach war die vergangene Zeit tatsächlich die beste Zeit für die Untertitelgruppe.

„The Minority“ und Mitglieder der Subtitle-Gruppe haben nacheinander Untertitel für mehrere Episoden der amerikanischen Fernsehserie „24“ produziert. Das Drama hatte damals in China unzählige Fans und nachdem die Untertitel online gestellt worden waren, wurde die Qualität der Übersetzung in der Szene anerkannt. In diesem Sommer fand die bekannte Untertitelgruppe Eden „The Minority“ und lud ihn ein, der Gruppe beizutreten.

„Man kann sagen, dass es bisher das goldene Zeitalter ist.“ Yan Feng, Professor am Chinesischen Institut der Universität Fudan, verglich die Zeit von etwa 2005 bis heute mit dem „goldenen Zeitalter“ der Untertitelgruppen. In einem Interview mit den Medien bekräftigte Yan Feng den Beitrag und die Professionalität der Untertitelungsgruppe und glaubte, dass inländische Untertitelungsgruppen verschiedene Lücken im Unterhaltungsbedarf der chinesischen Bevölkerung geschlossen haben.

„Die Untertitelübersetzung deckt ein sehr breites Spektrum ab, die Anzahl der Übersetzungen ist sehr groß und die Geschwindigkeit ist extrem hoch. Was amerikanische Fernsehserien betrifft, wurden fast alle berühmten amerikanischen Fernsehserien übersetzt und grundsätzlich synchron aktualisiert.“ Sagte Yan Feng. Dieser Professor für Sinologie sieht gerne amerikanische Fernsehserien und ausländische Dokumentationen und kennt sich mit Untertitelgruppen wie Renren, Eden, Fengruan, Shengcheng, TLF, Youyouniao und Xiamoqiu aus.

Zeiten ändern sich

Nachdem Renren Films und Shooter.com ihre Schließung bekannt gegeben hatten, veröffentlichte Yan Feng einen Weibo-Beitrag. In seinem Weibo-Post bewertete er die Untertitelgruppe als „vierte Übersetzungsaktivität“.

„In der Vergangenheit wurde diese Art von Arbeit von einer kleinen Zahl kultureller Eliten und Fachleute geleistet.“ Yan Feng erklärte gegenüber Tencent Technology, dass Untertitelgruppen im Vergleich zur Vergangenheit groß angelegte, selbstorganisierte „wilde“ Übersetzungsaktivitäten seien. Mithilfe der neuen Internetmedien haben Anzahl, Vielfalt und Umfang der Übersetzungen einen neuen Höhepunkt erreicht. Yan Feng glaubt, dass es keine Übertreibung ist, die Untertitelgruppe mit ihren Vorgängern zu vergleichen.

Yan Feng beschrieb die Rolle von Untertitel-Websites wie Renren Films und Shooter im Internetzeitalter als „eine riesige Basis“. An der Basis werden verschiedene verstreute Basisaktivitäten und Ressourcen zusammengeführt, um eine starke Popularität und Synergie zu erzeugen.

„Damals gab es in Online-Foren viele Untertitelgruppen. Immer wieder tauchten Untertitelgruppen auf, und manche Gruppen übersetzten vielleicht nur eine oder zwei Episoden einer Fernsehserie, aber sie wurden dadurch zu Untertitelgruppen, dass sie sich einen Namen gaben.“ Guan Xin erinnert sich, dass viele Untertitelgruppen auftauchten, aber auch viele verschwanden. Mehrere bekannte Untertitelungsgruppen haben Höhen und Tiefen erlebt und sich allmählich zu der Struktur entwickelt, die sie heute haben.

Gerade als einige Untertitelungsgruppen ihre Schließung ankündigten, begannen im Internet Stimmen zu kursieren, die behaupteten, dass „die Ära der Untertitelungsgruppen für amerikanische Dramen zu Ende sei“. Für die meisten Fans britischer und amerikanischer Dramen haben sowohl Shooter.com, das seit 15 Jahren besteht, als auch Renren Video, das vor 10 Jahren gegründet wurde, eine wichtige Bedeutung. Die Sprachbarriere hält Drama-Fans von diesen ausländischen Dramen fern, aber die Existenz der Untertitelgruppe und von Shooter.com hilft ihnen, die Sprachbarriere zu überwinden und sie einander näher zu bringen. Diese emotionale Abhängigkeit verstärkt ihre mitfühlende Interpretation der Situation, mit der die Untertitelgruppe heute konfrontiert ist.

„Untertitelgruppen werden noch eine Zeit lang bestehen bleiben.“ Guan Xin glaubt, dass Untertitelgruppen aus leidenschaftlichen Drama-Fans entstanden sind und kein Anlageverhalten nach Markturteilen sind. Solange es also Leidenschaft gibt, wird es auch weiterhin Untertitelgruppen geben. Allerdings entsprechen diese Untertitelgruppen möglicherweise nicht unbedingt der Ära, in der Video-Sites Originalvideos kaufen.

Die Leiter mehrerer inländischer Untertitelungsgruppen stimmten ähnlichen Aussagen zu. „Derzeit stehen Untertitelgruppen im Mittelpunkt der öffentlichen Meinung, und niemand möchte dadurch auffallen.“ Der Leiter einer Untertitelungsgruppe erklärte gegenüber Tencent Technology, dass die meisten Untertitelungsgruppen zwar immer noch Schritt für Schritt Untertitel produzieren, es für sie jedoch unpraktisch sei, während der „Sonderperiode“ öffentlichkeitswirksam aufzutreten.

„Das Zeitalter der Untertitelgruppen ändert sich.“ Der leitende Untertitelproduzent von „Minority“, der seit fast 10 Jahren an der Übersetzung von Untertiteln beteiligt ist, erklärte gegenüber Tencent Technology, dass sich diese Änderung in „strengerem Urheberrechtsschutz, der Einführung von mehr authentischen britischen und amerikanischen Dramen und einer geringeren Nachfrage nach Untertitelgruppen“ niederschlage.

„Der Hauptgrund ist der Druck der nationalen Politik. Seit 2012 müssen Untertitelungsgruppen einen Guerillakrieg führen und von Zeit zu Zeit ausweichen“, sagte ein anderer Leiter einer Untertitelungsgruppe gegenüber Tencent Technology. Die Untertitelgruppe, der sie angehört, konzentriert sich auf die Übersetzung von Untertiteln für britische und amerikanische Komödien. Er wurde 2012 gegründet und hat mittlerweile über 100 Mitglieder. Es wurden mehr als 50 Filme und 20 Fernsehserien mit insgesamt über 700 Episoden übersetzt.

Schon zu Beginn der Gründung war den Verantwortlichen bewusst, dass sich die Zeiten geändert hatten. „Das Bewusstsein für die Verwaltung des Urheberrechts hat im Land begonnen, Maßnahmen zu ergreifen, und auch inländische Video-Websites haben begonnen, authentische Produkte einzuführen. Dies hat natürlich Auswirkungen auf provisorische Teams wie Untertitelungsgruppen“, sagte sie.

Abschied nehmen oder die Zeit annehmen?

In Zeiten der rasanten Expansion des britischen und amerikanischen Dramamarkts stehen private Untertitelungsgruppen vor der doppelten Wahl zwischen Urheberrechtsdruck und Kooperationsmöglichkeiten.

Die Untertitelungsgruppe begann aus Interesse und wuchs von klein zu groß. Dabei erweiterte sie einerseits den Einfluss ausländischer Dramen und Filme, kam dem Publikum zugute und steigerte den Wert originaler Werke; andererseits wurde sie aufgrund von Urheberrechtsproblemen von Urheberrechtsinhabern und Aufsichtsbehörden ‚beobachtet‘.“ Liu Qian glaubt, dass die Untertitelgruppe als „Dieb“ mit gerechten Absichten verstanden werden kann. Heutzutage sind private Untertitelungsgruppen einem zunehmenden Druck im Hinblick auf das Urheberrecht ausgesetzt. Unter den gegebenen Bedingungen der politischen Kontrolle und getrieben von den Interessen der Industrie ist die Zusammenarbeit mit Video-Websites offensichtlich ein Ausweg, wenn sie überleben wollen.

Am 1. November 2011 wurden die „Global Famous Schools Video Open Courses“ gestartet, und er arbeitete mit Renren Films zusammen und fungierte als Untertitelübersetzer. Seit 2012 arbeitet der Phoenix Angel Korean Drama Club mit Video-Websites zusammen, um das koreanische Drama „My Love from the Star“ zu übersetzen und zu produzieren.

Guan Xin beobachtete die Untertitelungsgruppen um ihn herum und bemerkte, dass dies offenbar der einzige formelle Vermarktungskanal ist, der derzeit zur Verfügung steht. Gleichzeitig stellte er jedoch auch fest, dass diese Art der Zusammenarbeit normalerweise den Verlust des Namensnennungsrechts bedeutet. „Wenn wir mit legitimen Video-Websites zusammenarbeiten, widerspricht dies unserer ursprünglichen Absicht.“ Die „Minderheit“ drückte eine direktere Ablehnung dieser Art der Zusammenarbeit aus.

Angesichts des zunehmenden Drucks auf das Urheberrecht geraten Untertitelungsgruppen in Verlegenheit. „Einerseits müssen wir den Bedürfnissen des Publikums gerecht werden, andererseits müssen wir politische Maßnahmen vermeiden.“ Der Leiter der oben genannten Untertitelgruppe, die sich auf die Übersetzung britischer und amerikanischer Komödien konzentriert, sagte, dass sich die derzeitige Zusammenarbeit zwischen inländischen Originalinhaltsanbietern auf große Untertitelgruppen mit starker Gesamtstärke konzentriere. Immer mehr Untertitelgruppen möchten authentisch sein, haben aber keine Möglichkeit dazu und müssen daher weiterhin vorsichtig überleben.

Der oben erwähnte Leiter der Untertitelungsgruppe, der anonym bleiben wollte, erklärte Tencent Technology in selbstironischem Ton, dass die Untertitelungsgruppe „Druck“ seitens der Urheberrechtsinhaber ausgesetzt sei, dass sie manchmal aber auch mit der passiven Situation konfrontiert seien, dass ihre sorgfältig übersetzten Untertitel plagiiert würden und es schwierig sei, „ihre Rechte zu schützen“.

„Je mehr authentische Produkte ins Land kommen, desto besser.“ Die „Minderheit“ äußerte gegenüber Reportern ihre Ansichten. „In den Anfangsjahren, als britische und amerikanische Dramen noch eine Nische waren, erhielten fast 100 % der Zuschauer Zugang zu ihnen über Untertitelgruppen. Heutzutage sehen immer mehr Menschen gerne britische und amerikanische Dramen, aber der Anteil der Untertitelgruppen an der Art und Weise, wie Menschen britische und amerikanische Dramen beziehen, wird möglicherweise immer geringer.“

Guan Xin sagte, je mehr Ressourcen über offizielle Kanäle verfügbar seien, desto kleiner würden die Untertitelungsgruppen werden oder sogar verschwinden, aber auch das Gegenteil sei der Fall.

Als die Popularität des Forums etwa 2010 und 2011 nachließ, wandte sich Guan Xin der Weibo-Plattform zu und veröffentlichte dort unabhängig übersetzte britische Parlamentsdebatten sowie andere ausländische politische Kommentarprogramme und Talkshows. Diese Sendungen haben mit über 10 Millionen Aufrufen eine extrem hohe Aufmerksamkeit erfahren. Heute ist er hauptberuflich Mitbegründer von Benniao IELTS und übernimmt darüber hinaus auch einige Lehraufgaben. Der oben erwähnte leitende Untertitelproduzent, der anonym bleiben möchte, übersetzt seit langem keine amerikanischen Fernsehserien mehr und tritt stattdessen gelegentlich als amerikanischer Stand-up-Comedy auf.

Guan Xins Meinung nach gibt es tatsächlich einige Veränderungen zwischen der heutigen Ära und der Ära, als Untertitelgruppen berühmt wurden. Das von ihm mitbegründete russische Kommunikationsforum hatte einst 300.000 Mitglieder, auch die ID „Guan Guan“ erfreute sich damals großer Bekanntheit. Nach mehreren Korrekturen veränderte sich die Struktur der inländischen Untertitelungsgruppen jedoch ständig, und es kam zu einem erheblichen Verlust an Forumspersonal. Im Jahr 2011 war das Forum völlig tot.

Vor etwas mehr als einem Monat gab auch das F6-Forum, die Geburtsstätte der amerikanischen Untertitelgruppe für Fernsehdramen, in aller Stille seine Schließung bekannt.

„Die Leute in unserem Alter haben sich bereits geoutet, und jetzt ist die Ära der Kinder angebrochen.“ Guan Xin, ein bekannter Produzent von Untertitelgruppen, konnte angesichts des Drucks auf das Urheberrecht und der Durchsetzungsbemühungen der Regulierungsbehörden nicht mit Sicherheit sagen, ob die Untertitelgruppen die aktuelle Ära annehmen oder sich von ihr verabschieden sollten.

Als Gewinner des Qingyun-Plans von Toutiao und des Bai+-Plans von Baijiahao, des Baidu-Digitalautors des Jahres 2019, des beliebtesten Autors von Baijiahao im Technologiebereich, des Sogou-Autors für Technologie und Kultur 2019 und des einflussreichsten Schöpfers des Baijiahao-Vierteljahrs 2021 hat er viele Auszeichnungen gewonnen, darunter den Sohu Best Industry Media Person 2013, den dritten Platz beim China New Media Entrepreneurship Competition Beijing 2015, den Guangmang Experience Award 2015, den dritten Platz im Finale des China New Media Entrepreneurship Competition 2015 und den Baidu Dynamic Annual Powerful Celebrity 2018.

<<:  Porsche: Der weltweite Absatz von Porsche wird im Jahr 2023 320.221 Einheiten betragen, ein Plus von 3 % gegenüber dem Vorjahr

>>:  Ist das LeTV LeMe Bluetooth-Headset für 99 Yuan gut für ein kabelloses Erlebnis?

Artikel empfehlen

Der beste Weg, Ihre Steppdecke zu trocknen, Sie werden nie daran denken

Man kann sagen, dass die Steppdecke unser guter K...

Kein Scherz, Corgis sind eigentlich Viehhunde!

Corgis sind zierlich und süß, und wenn Sie sie se...

7-tägige Yoga-Schritte zur Gewichtsabnahme

Heutzutage denken viele Menschen darüber nach, wi...

Was ist anaerobes Training zur Gewichtsabnahme?

Unser Land befindet sich derzeit in der Entwicklu...

Warum kann ich keine Klimmzüge machen?

Viele Freundinnen möchten durch Sport abnehmen, a...

Was können Sie in der sitzenden Ruderposition tun?

Viele Männer sind mit ihrem schlanken Körper nich...

Acea: EU-Neuzulassungen von Pkw im Januar 2025 um 2,6 % gesunken

Im Januar 2025 gingen die Neuzulassungen von Pers...

Eine Krabbe mit 17 Beinen? Die Entdeckung der mysteriösen Kreatur „Myoga“

Aus unserem Alltag sind uns allen Krabben ein Beg...